Complaint = Reclami
Frasi utili
Come reclamare un ritardo nella consegna:
- The goods we ordered on 5th January (order no. GH550) have not yet arrived. = La merce (ordine No GH550) ordinata in data 5 gennaio non è stata ancora recapitata.
- We have not yet received our order no. 66 which we understood was shipped on 6th March. = La merce ordinata (ordine No 66) non è stata ancora recapitata, anche se abbiamo ricevuto l’informazione che la merce è stata inviata il 6 marzo.
- We regret to inform you that our order no. GH550, which should have been delivered on 1st April, is now considerably overdue. = Siamo mortificati di informarla che la merce (ordine NoGH550) che dovrebbe essere stata consegnata il 1 aprile è in notevole ritardo.
- Please look into the non-delivery of the 500 desk lamps which we ordered on November 25th. = Si prega di controllare perché le 500 lampade da tavolo, ordinate il 25 novembre, non sono state ancora consegnate.
- We still have not received the goods we ordered on March 12th. As this order was placed on condition that we received the consignment before 15th April, we will be obliged to take our custom elsewhere. = La merce ordinata il 12 marzo non è stata ancora consegnata. Dal momento che il contratto è stato stipulato a condizione di ricevere la merce entro il 15 aprile, saremmo costretti a ordinare la merce altrove.
Come segnalare il danno dopo la consegna della merce:
- We took delivery on 2nd December of our order no. 51. However, several crates were missing, and others had been damaged. = In data 2 dicembre ci è stata consegnata la vostra merce (ordine No 51) dalla quale mancavano delle scatole, le altre invece, erano danneggiate.
- Upon receipt of our order no. 777 we found that the boxes had been broken open and some items removed. = Dopo la consegna della merce (ordine No 777) abbiamo constatato che alcune delle scatole erano state aperte con forza e dalli quali mancavano alcuni prodotti.
- Our consignment of … was stolen in transit. = La merce ordinata e da voi spedita è stata rubata durante il trasporto.
- We regret to report that our consignment of … was delivered this morning in an unsatisfactory condition. A detailed list of the damaged items is enclosed. =A nostro malgrado la informiamo che la spedizione consegnataci questa mattina è arrivata in pessime condizioni. Si invia in allegato un elenco di tutti i prodotti danneggiati.
Come si scrive un secondo reclamo (con più enfasi):
- I am extremely concerned about your failure to deliver the consignment of spare parts promised for March 20th. = Sono molto preoccupato(a) della mancata consegna dei pezzi di ricambio, promessa per il 20 marzo.
- I feel I should point out that this is not the first time we have had to complain for a similar reason, and although I appreciate there may be a valid explanation for the delay, I cannot allow our production schedules to be disrupted. = Vorrei sottolineare che questa non è la prima volta che abbiamo ragione di inviare una lamentela. Voglio credere che esista una spiegazione valida, la quale, d’altronde, non può ostacolare il nostro piano di produzione.
- I would be reluctant to have to change suppliers in the hope of better service. = Non vorrei dover cercare un altro fornitore nella speranza di un servizio migliore.
- The disruption to our production caused by your company’s inefficiency has been most serious and we have been forced to supply our needs from another manufacturer at considerable inconvenience. = L’interruzione della produzione dovuta all’inefficienza della vostra azienda ci ha procurato seri problemi. Pertanto siamo stati costretti alla collaborazione con un altro fornitore, anche se questo ci ha causato gravi inconvenienti.
Come intervenire in accertamento di danno:
- We have marked the delivery slip accordingly. = Il bollo di consegna è stato annotato di conseguenza.
- We have reported the damage to the carriers and will be keeping the damaged crates and their contents for inspection. = Il danno è stato segnalato al corriere, le scatole danneggiate e il loro contenuto saranno conservati per l’ispezione.
- We have had a survey of the damage carried out. A copy of the report has been sent to our insurance company. = I danni sono stati valutati. Una coppia del verbale è stata inviata alla nostra compagnia di assicurazioni.
Come dare spiegazioni:
- Delivery was delayed as the goods were sent to our previous address. = La consegna è in ritardo perché la merce è stata inviata al nostro indirizzo precedente.
- The goods were damaged due to inadequate packing. = La merce è stata danneggiata per colpa di un imballaggio non idoneo.
- The consignment was incorrectly labeled. = Il pacchetto è stato erroneamente etichettato.
Proporre le soluzioni:
- We would be grateful if you could arrange for replacements of the following articles to be sent as soon as possible. = Le saremmo grati se fosse in grado di fornirci al più presto dei prodotti alternativi descritti in seguito.
- Please arrange for reimbursement of the value of the damaged goods. = La preghiamo di assicurare il rimborso della merce danneggiata..
- We are prepared to keep these unsuitable goods, but at a substantially reduced price. = Siamo disposti a mantenere la merce in cambio di un prezzo notevolmente ridotto.
- If you were to deduct the sum of £50 from our next order, we would consider the matter closed. = In quanto sareste disposti a sottrarre 50 sterline dal nostro prossimo ordine, riterremmo la questione conclusa.
Come attirare l’attenzione su un errore nella revisione dell’ordine:
- We would like to draw your attention to the fact that, of the items supplied, one lot was of the wrong colour and another was of a larger size than ordered. We are returning both lots and would ask you to send replacements as soon as possible. = La preghiamo di notare che nella fornitura della merce è stato consegnato un set di colore e un set di dimensioni diverse da quelle ordinate. Si restituiscono entrambi i set e si prega di inviare al più presto una fornitura sostitutiva.
- We were surprised to find that the complete order was not delivered. Would you please look into this for us? = Siamo rimasti sorpresi nel constatare che non tutti i prodotti sono stati consegnati. La pregiamo di verificare la questione.
Come rifiutare una fattura:
- We found, on checking your invoice no. 900, that our figures do not tally with yours. = Durante il controllo della fattura No 900 abbiamo constatato che il vostro importo non coincide con il nostro.
- It appears that in invoice no. 88 you have failed to credit us with the agreed discount of 2 %. = Riteniamo che vi siate dimenticati di riconoscere il 2% di sconto sulla fattura No 88.
- We notice that you have charged for extra insurance coverage which was not stipulated in the original agreement. = Abbiamo notato che sono stati calcolati dei costi aggiuntivi per l’assicurazione che nel contratto originario non sono stati concordati.
- We would like to query the charge for packing which seems unusually high. = Vorremmo dei chiarimenti in relazione al costo insolitamente alto dei materiali di imballaggio.
- We have noticed a number of discrepancies in your latest invoice. We would be grateful if you would look into this and forward us a modified invoice. = Nell’ultima fattura abbiamo notato delle incongruenze. Le saremmo grati se controllasse e ci inviasse la fattura corretta.
Come lamentarsi di un servizio scarso:
- I regret to have to complain about the appalling service I received from one of your maintenance engineers last week. Not only did he arrive three hours late, but he failed to clean up after repairing the machine and was extremely rude. = È con rammarico che devo lamentarmi del servizio offerto dal vostro personale di manutenzione che è venuto a trovarmi la settimana scorsa. È arrivato con tre ore di ritardo e dopo essersene andato, non ha pulito l’apparecchio al quale lavorava. Inoltre è stato molto scortese.
0 Commenti